Приложения

 

Список сокращений для обозначения фирм-строителей:

Арм — Armstrong, Б — Blyth Shipbuilding, Брдм — Beardmore, ВГ — William Gray, Вик — Vickers. Гам — Hamilton, Дев — Devon-port Dockyard, Ден — Denny, ДжБр — John Brown, Доке — Doxford, Инг — Inglis, Клб — Clydebank, Кмл — Cammell Laird, Кок — Cockatoo Dockyard (Австралия), Л — Lairds, ЛГ — London & Glas­gow Co, Нэп — Napier, Плм — Palmers, Пмб — Pembroke Dock­yard, Порт — Portsmouth Dockyard, РД—Raylton Dixon, Ск — Scotts, Стеф — A.Stephen, CX — Swan Hunter, Темз — Thames Iron Works, Top - Thornycroft, У-J.S.White, УК - Workman Clark, Фф - Fairfield, XB - Harland & Wolff, ХЛ - Hawthorn Leslie, Чат -Chatham Dockyard, Эле — Elswick (Armstrong), Эрль — Earle, Яр — Yarrow.

 

Список других встречающихся сокращений: ВЛ — ватерли­ния, ВП — верхняя палуба, ГК — главный калибр, зен. — зенит­ное орудие, КЛ — канонерская лодка, КО — котельное отделе­ние, МО — машинное отделение, ПЛ — подводная лодка, СК — средний калибр, ТА —торпедный аппарат, ТКА — торпедный катер, Эк. — экипаж, ЭМ — эскадренный миноносец.

Все даты приводятся по новому стилю. Три значения, указанные в таблицах после фирмы-строителя, соответ­ствуют дате закладки /спуска на воду/ вступления в строй, если одно число — то это дата спуска на воду. Последнее значение — дата исключения судна из спис­ков флота или его гибели.

Водоизмещение указывается нормальное, если два значения, то — нормальное/полное. Размерения: длина наибольшая х ширина х осадка.

Энергетическая установка: тип (ПМ — паровые маши­ны, ПТ — паровые турбины, ЭД — электродвигатели, бенз — бензиновые моторы, диз — дизели или другие двигатели внутреннего сгорания, кроме бензиновых) — число валов; далее — число паровых котлов (ПК). Мощ­ность и скорость—по состоянию на момент ввода в строй; фактически для устаревших кораблей в 1914 — 1918 гг. эти значения были меньше. Запас топлива (уголь или нефть) — нормальный/полный. Вооружение: число орудий — калибр/длина ствола в калибрах. Малокалибер­ная артиллерия неоднократно менялась; в основном она приводится по состоянию на 1914 г.

В описании судьбы кораблей упор сделан на их учас­тие в первой мировой войне. Дальнейшая служба неко­торых кораблей, как и их модернизации, найдет отраже­ние в справочнике, посвященном британскому флоту периода 1939 - 1945 гг.

Транслитерация названий приводится с определенной долей условности. Так, для слов греческого, француз­ского и латинского происхождения дается более привы­чное для русского языка звучание (например, «Пенело­па», а не «Пинилоуп», «Аякс», а не «Эйджекс», «Психея», а не «Сайки»).