Приложение
Схемы выполнены в масштабе 1:1300 (часть схем выполнена в масштабе 1:1400, что оговорено особо). Раздел «Авианосцы» подготовлен совместно с С.Балакиным.
Автор выражает особую благодарность А. Малову и А. Александрову за предоставленные материалы и помощь в подготовке выпуска.
Пояснения к построечным таблицам:
После названия корабля дается сокращенное название фирмы-строителя (см. список сокращений на с. 32). Три значения, указанные далее, соответствуют дате закладки/спуска на воду/вступления в строй. Последнее значение — дата исключения корабля из списков флота (или сдачи на слом, что оговаривается) или его гибели.
Примечание: в случае, когда неизвестна точная дата события, связанного с конкретным кораблем, приводятся месяц и год либо только год.
Пояснения к таблицам ТТХ:
Водоизмещение указано в английских «длинных» тоннах (1016 кг); при описании вооружения, боеприпасов и оборудования фунты пересчитаны в килограммы, однако при этом сохранено понятие «вес», а не «масса», что соответствует терминологии того времени.
Водоизмещение указывается стандартное/полное, если одно значение — то полное. Размерения: длина между перпендикулярами /наибольшая (если одно значение — то наибольшая) х ширина х осадка.
Энергетическая установка: число валов — тип ЭУ; далее — число и тип паровых котлов, мощность, наибольший запас и тип топлива, дальность хода (при скорости).
Для кораблей, имеющих броневую защиту, даются ее наибольшие значения. Далее следуют сведения об экипаже.
Вооружение: число установок х число стволов в установке — калибр/длина ствола в калибрах (для ТА — только калибр).
Список сокращений:
АВ — авианосец;
АКБ — аккумуляторная батарея;
амер. — американский (ая);
англ. — английский (ая);
б. — бывший;
бенз. — бензиновый мотор;
БМБ — бомбомет бортовой;
БС — бомбосбрасыватель;
ВМС — военно-морские силы;
вост. — восточный (ая);
ВспКР — вспомогательный крейсер;
ВспМЗ — вспомогательный минзаг;
ВспСКА — вспомогательный сторожевой катер (охотник за ПЛ);
ВспТЩ — вспомогательный тральщик;
ВТР — войсковой транспорт;
выстр. — выстрел;
ГАС — гидроакустическая станция;
ГБ — глубинная бомба;
герм. — германский (ая);
ГИСУ — гидрографическое судно;
ГК — главный калибр;
голланд. — голландский (ая);
диз. — дизель;
ДК — десантный корабль;
ДКА — десантный катер;
ДЭУ — дизель-электрическая установка;
зал. — залив;
зап. — западный (ая);
зен. — зенитное орудие (пулемет);
ЗУ — зенитная установка;
итал. — итальянский (ая);
канад. — канадский;
кбт — кабельтов;
КЛ — канонерская лодка;
КЛ-МЗ — канонерская лодка-минзаг;
клб — калибр;
КО — котельное отделение;
КР — крейсер;
КРЛ — легкий крейсер;
КРТ — тяжелый крейсер;
ЛК — линейный корабль;
ЛКР — линейный крейсер;
МЗ — минный заградитель;
мин — минута;
мм — миноносец;
МНТ — монитор;
МО — машинное отделение;
ПБ — плавбаза;
ПВО — противовоздушная оборона;
ПК — паровой котел;
ПЛ — подводная лодка;
ПЛО — противолодочная оборона;
ПМ — паровая машина;
ПМУ — паромашинная установка;
ПС — посыльное судно;
ПТЗ — противоторпедная защита;
ПТУ — паротурбинная установка с прямой передачей;
РБУ — реактивный бомбомет;
РКП — речная канонерская лодка;
РЛС — радиолокационная станция;
сев. — северный (ая);
СЗ — сетевой заградитель;
СК — средний калибр;
СКА — сторожевой катер (охотник за ПЛ);
ТА — торпедный аппарат;
ТКА — торпедный катер;
ТЗА — паротурбинная установка с турбозубчатым агрегатом;
ТР — транспорт;
ТТХ — тактико-технические характеристики;
ТЩ — тральщик;
ТЭУ — турбоэлектрическая установка;
уз. — узел;
УК — учебный корабль;
УО — управление оружием;
франц. — французский (ая);
чел. — человек;
шт. — штук (а);
ЭД — электродвигатель;
Эк. — экипаж;
ЭМ — эсминец;
ЭМТ — электромагнитный трал;
ЭМЭ — эскортный миноносец;
ЭТЩ — эскадренный тральщик;
ЭУ — энергетическая установка;
юж. — южный (ая);
япон. — японский (ая).
Список сокращений для обозначения фирм-строителей
AT — Asano, Tsurumi
Dm — Deschimag, Bremen (Герм.)
Ht — Hitachi, Innoshima
HSB — Harima SB
KD — Kiangnan Dock, Shanghai (Китай)
KDY — Kawasaki Dock Yard, Kobe
KNY — Kure Navy Yard
Mn — Mitsubishi, Nagasaki
My — Mitsubishi, Yokohama
NYS — New York Shipbuilding, США
SDY — Sasebo Dock Yard
UD — Uraga Dock Co.
VA — Vickers Armstrong, Barrow (Англ.)
Yk — Yokohama Co., Yokohama
YNY — Yokosuka NY
О звучании названий японских кораблей
Названия кораблей приводятся в латинской транскрипции. Буква «z» всегда читается как твердый звук «дз» (чистого звука «з», как и «л», в японском языке нет), буква «j» — как мягкое дребезжащее «дз». Сочетание «sh» обозначает японский мягкий шепелявый звук «сь». Встречающееся в
отечественной литературе прочтение звуков «J» и «sh» как «дж» и «ш» некорректно хотя бы потому, что в русском языке звук, обозначаемый буквой «и», после «ж» и «ш» произносится как «ы»; в японских же словах следующий за «j» и «sh» звук «i» должен быть мягким.