Приложение

 

Схемы выполнены в масштабе 1:1300 (часть схем выполнена в масштабе 1:1400, что оговорено особо). Раз­дел «Авианосцы» подготовлен совместно с С.Балакиным.

Автор выражает особую благодарность А. Малову и А. Александрову за предоставленные материалы и помощь в подготовке выпуска.

 

Пояснения к построечным таблицам:

 

После названия корабля дается сокращенное название фирмы-строителя (см. список сокращений на с. 32). Три значения, указанные далее, соответ­ствуют дате закладки/спуска на воду/вступления в строй. Последнее значе­ние — дата исключения корабля из списков флота (или сдачи на слом, что оговаривается) или его гибели.

Примечание: в случае, когда неизвестна точная дата события, связанно­го с конкретным кораблем, приводятся месяц и год либо только год.

 

Пояснения к таблицам ТТХ:

 

Водоизмещение указано в английских «длинных» тоннах (1016 кг); при описании вооружения, боеприпасов и оборудования фунты пересчитаны в килограммы, однако при этом сохранено понятие «вес», а не «масса», что соответствует терминологии того времени.

Водоизмещение указывается стандартное/полное, если одно значение — то полное. Размерения: длина между перпендикулярами /наибольшая (если одно значение — то наибольшая) х ширина х осадка.

Энергетическая установка: число валов — тип ЭУ; далее — число и тип паровых котлов, мощность, наибольший запас и тип топлива, дальность хода (при скорости).

Для кораблей, имеющих броневую защиту, даются ее наибольшие значения. Далее следуют сведения об экипаже.

Вооружение: число установок х число стволов в установке — калибр/длина ствола в калибрах (для ТА — только калибр).

 

Список сокращений:

 

АВ — авианосец;

АКБ — аккумуляторная батарея;

амер. — американский (ая);

англ. — английский (ая);

б. — бывший;

бенз. — бензиновый мотор;

БМБ — бомбомет бортовой;

БС — бомбосбрасыватель;

ВМС — военно-морские силы;

вост. — восточный (ая);

ВспКР — вспомогательный крейсер;

ВспМЗ — вспомогательный минзаг;

ВспСКА — вспомогательный сторожевой катер (охотник за ПЛ);

ВспТЩ — вспомогательный тральщик;

ВТР — войсковой транспорт;

выстр. — выстрел;

ГАС — гидроакустическая станция;

ГБ — глубинная бомба;

герм. — германский (ая);

ГИСУ — гидрографическое судно;

ГК — главный калибр;

голланд. — голландский (ая);

диз. — дизель;

ДК — десантный корабль;

ДКА — десантный катер;

ДЭУ — дизель-электрическая установка;

зал. — залив;

зап. — западный (ая);

зен. — зенитное орудие (пулемет);

ЗУ — зенитная установка;

итал. — итальянский (ая);

канад. — канадский;

кбт — кабельтов;

КЛ — канонерская лодка;

КЛ-МЗ — канонерская лодка-минзаг;

клб — калибр;

КО — котельное отделение;

КР — крейсер;

КРЛ — легкий крейсер;

КРТ — тяжелый крейсер;

ЛК — линейный корабль;

ЛКР — линейный крейсер;

МЗ — минный заградитель;

мин — минута;

мм — миноносец;

МНТ — монитор;

МО — машинное отделение;

ПБ — плавбаза;

ПВО — противовоздушная оборона;

ПК — паровой котел;

ПЛ — подводная лодка;

ПЛО — противолодочная оборона;

ПМ — паровая машина;

ПМУ — паромашинная установка;

ПС — посыльное судно;

ПТЗ — противоторпедная защита;

ПТУ — паротурбинная установка с прямой передачей;

РБУ — реактивный бомбомет;

РКП — речная канонерская лодка;

РЛС — радиолокационная станция;

сев. — северный (ая);

СЗ — сетевой заградитель;

СК — средний калибр;

СКА — сторожевой катер (охотник за ПЛ);

ТА — торпедный аппарат;

ТКА — торпедный катер;

ТЗА — паротурбинная установка с турбозубчатым агрегатом;

ТР — транспорт;

ТТХ — тактико-технические характеристики;

ТЩ — тральщик;

ТЭУ — турбоэлектрическая установка;

уз. — узел;

УК — учебный корабль;

УО — управление оружием;

франц. — французский (ая);

чел. — человек;

шт. — штук (а);

ЭД — электродвигатель;

Эк. — экипаж;

ЭМ — эсминец;

ЭМТ — электромагнитный трал;

ЭМЭ — эскортный миноносец;

ЭТЩ — эскадренный тральщик;

ЭУ — энергетическая установка;

юж. — южный (ая);

япон. — японский (ая).

 

Список сокращений для обозначения фирм-строителей

 

AT — Asano, Tsurumi

Dm — Deschimag, Bremen (Герм.)

Ht — Hitachi, Innoshima

HSB — Harima SB

KD — Kiangnan Dock, Shanghai (Китай)

KDY — Kawasaki Dock Yard, Kobe

KNY — Kure Navy Yard

Mn — Mitsubishi, Nagasaki

My — Mitsubishi, Yokohama

NYS — New York Shipbuilding, США

SDY — Sasebo Dock Yard

UD — Uraga Dock Co.

VA — Vickers Armstrong, Barrow (Англ.)

Yk — Yokohama Co., Yokohama

YNY — Yokosuka NY

 

О звучании названий японских кораблей

 

Названия кораблей приводятся в латинской транскрип­ции. Буква «z» всегда читается как твердый звук «дз» (чис­того звука «з», как и «л», в японском языке нет), буква «j» — как мягкое дребезжащее «дз». Сочетание «sh» обозначает японский мягкий шепелявый звук «сь». Встречающееся в

отечественной литературе прочтение звуков «J» и «sh» как «дж» и «ш» некорректно хотя бы потому, что в русском язы­ке звук, обозначаемый буквой «и», после «ж» и «ш» произ­носится как «ы»; в японских же словах следующий за «j» и «sh» звук «i» должен быть мягким.