Приложение
Список сокращений для обозначения фирм-строителей
А — Armstrong (Англия)
AGW — AG Weser (Германия)
AT — Asano, Tsurumi
BS — Burgerhouts Scheepswerf (Голландия)
CM — Chosen Machine Co, Korea
Dm — Deschimag, Bremen (Германия)
DW — Deutsche Werft, Hamburg (Германия)
F — Fujinagata, Osaka
FR — Fijenoord, Rotterdam (Голландия)
G — Germaniawerft, Kiel (Германия)
HL — Hawthorn Leslie (Англия)
HSB — Harima SB
Ht — Hitachi, Innoshima
HtK — Hitachi, Kudamatsu
HtS — Hitachi, Sakurashima
HtO — Hitachi, Onomichi
I — Ishikawajima Zosensho, Tokyo
KIW — Kasado Iron Works
К — Kosakubu
KD — Kiangnan Dock, Shanghai (Китай)
KDT — Kawasaki, Tanagawa
KDY — Kawasaki, Kobe
KNY — Kure Navy Yard
КО — Kyowa, Osaka
L — Lobnitz (Англия)
MaS — Manila Slip Co., Cavite (Филиппины)
Mk — Mitsubishi, Kobe
Mn — Mitsubishi, Nagasaki
MNY — Maidzuru Navy Yard
MO — Mukaijima Zosensho, Onomichi
MS — Maryland Steel Co. (США)
Mso — Marinewerft, Soerabaja (Голландская Ост-Индия)
My — Mitsubishi, Yokohama
ND — Naniwa Dock, Osaka
NI — Niigata Ironworks
Nt — Nihonkai Dock, Toyama
OT — Osaka Tekkosho, Osaka
OTO — Odero Terni Orlando, Spezia (Италия)
Ou — Ourazaki, Kure
SDY— Sasebo Dock Yard (Арсенал)
SS — Standard Shipbuilding (США)
T — Tamano Zosensho (6. Tama Shipyard)
To — Tama, Okyama
TY — Tsurumi, Yokohama (Nippon Kokan)
UD — Uraga Dock Co., Tokyo
US — Uchida Shipbuilding
VA — Vickers Armstrong, Barrow (Англия)
WC — William Cramp & Sons (США)
Yk — Yokohama Co., Yokohama
YNY — Yokosuka NY
Пояснения к построечным таблицам
После названия корабля дается сокращенное название фирмы-строителя (см. список сокращений). Три значения, указанные далее, соответствуют дате закладки/спуска на воду/вступления в строй. Последнее значение — дата исключения корабля из списков флота (или сдачи на слом, что оговаривается) или его гибели.
Примечание: в случае, когда неизвестна точная дата события, связанного с конкретным кораблем, приводятся месяц и год либо только год.
Пояснения к таблицам ТТХ:
Водоизмещение указано в английских «длинных» тоннах (1016 кг); при описании вооружения, боеприпасов и оборудования фунты пересчитаны в килограммы, однако при этом сохранено понятие «вес», а не «масса», что соответствует терминологии того времени.
Водоизмещение указывается стандартное/полное, если одно значение — то полное. Размерения: длина между перпендикулярами /наибольшая (если одно значение — то наибольшая) х ширина х осадка.
Энергетическая установка: число валов — тип ЭУ; далее — число и тип паровых котлов, мощность, наибольший запас и тип топлива, дальность хода (при скорости).
Для кораблей, имеющих броневую защиту, даются ее наибольшие значения. Далее следуют сведения об экипаже.
Вооружение: число установок х число стволов в установке — калибр/длина ствола в калибрах (для ТА — только калибр).
Список сокращений
АВ — авианосец;
АКБ — аккумуляторная батарея;
амер. — американский (ая);
англ. — английский (ая);
6. — бывший;
бенз. — бензиновый мотор;
БМБ — бомбомет бортовой;
БО — большой охотник (за ПЛ)
БС — бомбосбрасыватель;
ВМС — военно-морские силы;
вост. — восточный (ая);
ВТР — войсковой транспорт;
выстр. — выстрел;
ГАС — гидроакустическая станция;
ГБ — глубинная бомба;
герм. — германский (ая);
ГК — главный калибр;
голланд. — голландский (ая);
диз. — дизель;
ДГ — дизель-генератор;
ДК — десантный корабль;
ДКА — десантный катер;
ДЭУ — дизель-электрическая установка;
зал. — залив;
зап. — западный (ая);
зен. — зенитное орудие (пулемет);
ЗУ — зенитная установка;
итал. — итальянский (ая);
кбт — кабельтов;
КЛ — канонерская лодка;
Клб — калибр;
КО — котельное отделение;
КР — крейсер;
КРЛ — легкий крейсер;
КРТ — тяжелый крейсер;
ЛК — линейный корабль;
ЛКР — линейный крейсер;
м. — мыс;
МЗ — минный заградитель;
мин — минута;
мм — миноносец;
МНТ — монитор;
МО — машинное отделение;
норм. — нормальное;
ПБ — плавбаза;
ПВО — противовоздушная оборона;
ПК — паровой котел;
ПЛ — подводная лодка;
ПЛО — противолодочная оборона;
ПМ — паровая машина;
ПМУ — паромашинная установка;
прол. — пролив;
ПТЗ — противоторпедная защита;
ПТУ — паротурбинная установка с прямой передачей;
пул. — пулемет;
РБУ — реактивный бомбомет;
РЛС — радиолокационная станция;
СК — средний калибр;
СМПЛ — сверхмалая подводная лодка
ТА — торпедный аппарат;
ТКА — торпедный катер;
ТЗА — паротурбинная установка с турбозубчатым агрегатом;
ТР — транспорт;
ТТХ — тактико-технические характеристики;
ТЩ — тральщик;
ТЭУ — турбоэлектрическая установка;
уз. — узел;
УК — учебный корабль;
УО — управление оружием;
франц. — французский (ая);
чел. — человек;
шт. — штук (а);
ЭД — электродвигатель;
Эк. — экипаж;
ЭМ — эсминец;
ЭМТ — электромагнитный трал;
ЭМЭ — эскортный миноносец;
ЭТЩ — эскадренный тральщик;
ЭУ — энергетическая установка;
юж. — южный (ая);
япон. — японский (ая).
О звучании названий японских кораблей
Названия кораблей приводятся в латинской транскрипции. Буква «z» всегда читается как твердый звук «дз» (чистого звука «з», как и «л», в японском языке нет), буква «J» — как мягкое дребезжащее «дз». Сочетание «sh» обозначает японский мягкий шепелявый звук «сь». Встречающееся в отечественной литературе прочтение звуков «J» и «sh» как «дж» и «ш» некорректно хотя бы потому, что в русском языке звук, обозначаемый буквой «и», после «ж» и «ш» произносится как «ы»; в японских же словах следующий за «J» и «sh» звук «i» должен быть мягким.