Приложение

 

Список сокращений для обозначения фирм-строителей

 

А — Armstrong (Англия)

AGWAG Weser (Германия)

AT — Asano, Tsurumi

BS — Burgerhouts Scheepswerf (Голландия)

CM — Chosen Machine Co, Korea

Dm — Deschimag, Bremen (Германия)

DW — Deutsche Werft, Hamburg (Германия)

F — Fujinagata, Osaka

FR — Fijenoord, Rotterdam (Голландия)

G — Germaniawerft, Kiel (Германия)

HL — Hawthorn Leslie (Англия)

HSB — Harima SB

Ht — Hitachi, Innoshima

HtK — Hitachi, Kudamatsu

HtS — Hitachi, Sakurashima

HtO — Hitachi, Onomichi

I — Ishikawajima Zosensho, Tokyo

KIW — Kasado Iron Works

К — Kosakubu

KD — Kiangnan Dock, Shanghai (Китай)

KDT — Kawasaki, Tanagawa

KDY — Kawasaki, Kobe

KNY — Kure Navy Yard

КО — Kyowa, Osaka

L — Lobnitz (Англия)

MaS — Manila Slip Co., Cavite (Филиппины)

Mk — Mitsubishi, Kobe

Mn — Mitsubishi, Nagasaki

MNY — Maidzuru Navy Yard

MO — Mukaijima Zosensho, Onomichi

MS — Maryland Steel Co. (США)

Mso — Marinewerft, Soerabaja (Голландская Ост-Индия)

My — Mitsubishi, Yokohama

ND — Naniwa Dock, Osaka

NI — Niigata Ironworks

Nt — Nihonkai Dock, Toyama

OT — Osaka Tekkosho, Osaka

OTO — Odero Terni Orlando, Spezia (Италия)

Ou — Ourazaki, Kure

SDY— Sasebo Dock Yard (Арсенал)

SS — Standard Shipbuilding (США)

T — Tamano Zosensho (6. Tama Shipyard)

To — Tama, Okyama

TY — Tsurumi, Yokohama (Nippon Kokan)

UD — Uraga Dock Co., Tokyo

US — Uchida Shipbuilding

VA — Vickers Armstrong, Barrow (Англия)

WC — William Cramp & Sons (США)

Yk — Yokohama Co., Yokohama

YNY — Yokosuka NY

 

Пояснения к построечным таблицам

 

После названия корабля дается сокращенное название фирмы-строителя (см. список сокращений). Три значения, указанные далее, соответ­ствуют дате закладки/спуска на воду/вступления в строй. Последнее значе­ние — дата исключения корабля из списков флота (или сдачи на слом, что оговаривается) или его гибели.

Примечание: в случае, когда неизвестна точная дата события, связанно­го с конкретным кораблем, приводятся месяц и год либо только год.

Пояснения к таблицам ТТХ:

Водоизмещение указано в английских «длинных» тоннах (1016 кг); при описании вооружения, боеприпасов и оборудования фунты пересчитаны в килограммы, однако при этом сохранено понятие «вес», а не «масса», что соответствует терминологии того времени.

Водоизмещение указывается стандартное/полное, если одно значение — то полное. Размерения: длина между перпендикулярами /наибольшая (если одно значение — то наибольшая) х ширина х осадка.

Энергетическая установка: число валов — тип ЭУ; далее — число и тип паровых котлов, мощность, наибольший запас и тип топлива, дальность хода (при скорости).

Для кораблей, имеющих броневую защиту, даются ее наибольшие значения. Далее следуют сведения об экипаже.

Вооружение: число установок х число стволов в установке — калибр/длина ствола в калибрах (для ТА — только калибр).

 

Список сокращений

 

АВ — авианосец;

АКБ — аккумуляторная батарея;

амер. — американский (ая);

англ. — английский (ая);

6. — бывший;

бенз. — бензиновый мотор;

БМБ — бомбомет бортовой;

БО — большой охотник (за ПЛ)

БС — бомбосбрасыватель;

ВМС — военно-морские силы;

вост. — восточный (ая);

ВТР — войсковой транспорт;

выстр. — выстрел;

ГАС — гидроакустическая станция;

ГБ — глубинная бомба;

герм. — германский (ая);

ГК — главный калибр;

голланд. — голландский (ая);

диз. — дизель;

ДГ — дизель-генератор;

ДК — десантный корабль;

ДКА — десантный катер;

ДЭУ — дизель-электрическая установка;

зал. — залив;

зап. — западный (ая);

зен. — зенитное орудие (пулемет);

ЗУ — зенитная установка;

итал. — итальянский (ая);

кбт — кабельтов;

КЛ — канонерская лодка;

Клб — калибр;

КО — котельное отделение;

КР — крейсер;

КРЛ — легкий крейсер;

КРТ — тяжелый крейсер;

ЛК — линейный корабль;

ЛКР — линейный крейсер;

м. — мыс;

МЗ — минный заградитель;

мин — минута;

мм — миноносец;

МНТ — монитор;

МО — машинное отделение;

норм. — нормальное;

ПБ — плавбаза;

ПВО — противовоздушная оборона;

ПК — паровой котел;

ПЛ — подводная лодка;

ПЛО — противолодочная оборона;

ПМ — паровая машина;

ПМУ — паромашинная установка;

прол. — пролив;

ПТЗ — противоторпедная защита;

ПТУ — паротурбинная установка с прямой передачей;

пул. — пулемет;

РБУ — реактивный бомбомет;

РЛС — радиолокационная станция;

СК — средний калибр;

СМПЛ — сверхмалая подводная лодка

ТА — торпедный аппарат;

ТКА — торпедный катер;

ТЗА — паротурбинная установка с турбозубчатым агрегатом;

ТР — транспорт;

ТТХ — тактико-технические характеристики;

ТЩ — тральщик;

ТЭУ — турбоэлектрическая установка;

уз. — узел;

УК — учебный корабль;

УО — управление оружием;

франц. — французский (ая);

чел. — человек;

шт. — штук (а);

ЭД — электродвигатель;

Эк. — экипаж;

ЭМ — эсминец;

ЭМТ — электромагнитный трал;

ЭМЭ — эскортный миноносец;

ЭТЩ — эскадренный тральщик;

ЭУ — энергетическая установка;

юж. — южный (ая);

япон. — японский (ая).

 

О звучании названий японских кораблей

 

Названия кораблей приводятся в латинской транскрипции. Буква «z» всегда читается как твердый звук «дз» (чистого звука «з», как и «л», в япон­ском языке нет), буква «J» — как мягкое дребезжащее «дз». Сочетание «sh» обозначает японский мягкий шепелявый звук «сь». Встречающееся в отечественной литературе прочтение звуков «J» и «sh» как «дж» и «ш» некорректно хотя бы потому, что в русском языке звук, обозначаемый бук­вой «и», после «ж» и «ш» произносится как «ы»; в японских же словах следующий за «J» и «sh» звук «i» должен быть мягким.